Of course, all translations are ultimately only approaches. One can never recapture an original in a new language. For some, adhering to a facile interpretation of the Italian cliché traduttore traditore (translator-traitor), the impossibility of perfect translation only shows the futility of trying. My own view is that translation—never complete, always only an approach—is an essential element of human existence. Even among those who speak our own language, we often find we have interpreted a word in a way other than it was intended. We can fully never capture or seize the perfected meaning. If we could grasp or seize it, we would soon find that the meaning has lost its magic in captivity.